The Moon Is Beautiful, Isn’t It? | Isn’t The Moon Lovely Meaning

In this post we are going to talk about what “isn’t the moon lovely” means in Hindi, English, Japanese, tamil and bengali languages. isnt the moon lovely meaning in hindi isnt the moon lovely meaning – tsuki ga kirei desu ne isnt the moon lovely

isn’t the moon lovely meaning in English

Moon is beautiful, isn’t it?” This phrase is a more poetic way of saying I love you. During Japanese writer Natsume Sōseki’s (1867-1916) teaching years, he supposedly overheard a student translating “I love you” rather awkwardly into its literal and direct translation: “Ware Kimi wo Aisu.” Soseki believed—as a product of his time and culture in the Meiji period—that this direct translation rejected Japanese sensibility. Thus, this more subtle, nuanced translation of “the moon is beautiful…” was born.

Philippines official languages In Filipino

“Isn’t the moon lovely” Ang pariralang ito ay isang mas patula na paraan ng pagsasabi ng I love you. Noong mga taon ng pagtuturo ng manunulat na Hapones na si Natsume Sōseki (1867-1916), diumano’y narinig niya ang isang estudyante na nagsasalin ng “Mahal kita” na medyo awkwardly sa literal at direktang pagsasalin nito: “Ware Kimi wo Aisu.” Naniniwala si Soseki—bilang produkto ng kanyang panahon at kultura sa panahon ng Meiji—na tinanggihan ng direktang pagsasaling ito ang sensibilidad ng Hapon. Kaya, ang mas banayad, nuanced na pagsasalin ng “ang buwan ay maganda…” ay ipinanganak.

isn’t the moon lovely meaning in hindi

isn’t the moon lovely meaning – tsuki ga kirei desu ne का अनुवाद isn’t the moon lovely meaning “चंद्रमा सुंदर है, है ना?” यह वाक्यांश आई लव यू कहने का एक अधिक काव्यात्मक तरीका है। जापानी लेखक नत्सुम सोसेकी (1867-1916) के शिक्षण वर्षों के दौरान, उन्होंने कथित तौर पर एक छात्र को “आई लव यू” का अनुवाद करते हुए सुना, बल्कि अजीब तरह से इसके शाब्दिक और प्रत्यक्ष अनुवाद में: “वेयर किमी वो ऐसू।” सोसेकी का मानना था – मीजी काल में अपने समय और संस्कृति के उत्पाद के रूप में – कि इस प्रत्यक्ष अनुवाद ने जापानी संवेदनशीलता को खारिज कर दिया। इस प्रकार, “चंद्रमा सुंदर है …” का यह अधिक सूक्ष्म, सूक्ष्म अनुवाद पैदा हुआ था।

Other Posts; Related to Isn’t The Moon Lovely Meaning

isnt-the-moon-lovely-meaning
isn’t the moon lovely meaning

isn’t the moon lovely meaning in japanese

月が綺麗ですね | 月がきれいですねは、「月がきれいですね」という意味です。 このフレーズは、I love you をより詩的に表現した言い方です。 日本の作家、夏目漱石 (1867-1916) が教職に就いていた頃、彼は学生が「愛してる」を直訳した直訳「われ君を愛す」にややぎこちなく訳しているのを耳にしたと思われます。 漱石は、明治時代の彼の時間と文化の産物として、この直訳が日本人の感性を拒絶したと信じていました。 このようにして、「月は美しい…」のより微妙でニュアンスのある翻訳が生まれました.

isn't the moon lovely meaning
isn’t the moon lovely meaning

isn’t the moon lovely meaning in tamil

月が綺麗ですね | tsuki ga kirei desu ne என்பதன் பொருள் “நிலவு அழகாக இருக்கிறது, இல்லையா?” நான் உன்னை காதலிக்கிறேன் என்று சொல்வதற்கு இந்த சொற்றொடர் மிகவும் கவிதை வழி. ஜப்பானிய எழுத்தாளர் Natsume Sōseki (1867-1916) கற்பித்த ஆண்டுகளில், ஒரு மாணவர் “ஐ லவ் யூ” என்பதை அதன் நேரடியான மற்றும் நேரடி மொழிபெயர்ப்பில் “Ware Kimi wo Aisu” என்று மொழிபெயர்ப்பதை அவர் கேட்டதாகக் கூறப்படுகிறது. இந்த நேரடி மொழிபெயர்ப்பு ஜப்பானிய உணர்வை நிராகரித்தது என்று சோசெகி நம்பினார் – மெய்ஜி காலத்தில் அவரது நேரம் மற்றும் கலாச்சாரத்தின் விளைவாக. எனவே, “சந்திரன் அழகாக இருக்கிறது…” என்பதன் மிகவும் நுட்பமான, நுணுக்கமான மொழிபெயர்ப்பு பிறந்தது.

isn’t the moon lovely meaning in bengali

月が綺麗ですね | সুকি গা কিরেই দেসু নে অনুবাদ করে “চাঁদ সুন্দর, তাই না?” এই বাক্যাংশটি আমি তোমাকে ভালোবাসি বলার আরও কাব্যিক উপায়। জাপানি লেখক নাটসুমে সোসেকির (1867-1916) শিক্ষার বছরগুলিতে, তিনি অনুমিতভাবে একজন ছাত্রকে “আমি তোমাকে ভালোবাসি” অনুবাদ করতে শুনেছেন বরং এর আক্ষরিক এবং সরাসরি অনুবাদে বিশ্রীভাবে অনুবাদ করেছেন: “ওয়ার কিমি ও আইসু।” সোসেকি বিশ্বাস করতেন-মেইজি যুগে তাঁর সময় এবং সংস্কৃতির একটি পণ্য হিসাবে-যে এই সরাসরি অনুবাদ জাপানি সংবেদনশীলতাকে প্রত্যাখ্যান করেছে। এইভাবে, “চাঁদ সুন্দর…” এর এই আরও সূক্ষ্ম, সূক্ষ্ম অনুবাদের জন্ম হয়েছিল।

isn’t the moon lovely meaning in Spanice

La luna es hermosa, ¿no? Esta frase es una forma más poética de decir te amo. Durante los años de enseñanza del escritor japonés Natsume Sōseki (1867-1916), supuestamente escuchó a un estudiante traducir “Te amo” con bastante torpeza a su traducción literal y directa: “Ware Kimi wo Aisu”. Soseki creía, como producto de su tiempo y cultura en el período Meiji, que esta traducción directa rechazaba la sensibilidad japonesa. Así nació esta traducción más sutil y matizada de “la luna es hermosa…”.

isn’t the moon lovely meaning in Franch

La lune est belle, n’est-ce pas ? » Cette phrase est une façon plus poétique de dire je t’aime. Pendant les années d’enseignement de l’écrivain japonais Natsume Sōseki (1867-1916), il aurait entendu un étudiant traduire “Je t’aime” plutôt maladroitement dans sa traduction littérale et directe : “Ware Kimi wo Aisu”. Soseki croyait – en tant que produit de son temps et de sa culture à l’époque Meiji – que cette traduction directe rejetait la sensibilité japonaise. Ainsi, cette traduction plus subtile et nuancée de « la lune est belle… » est née.

isn’t the moon lovely meaning in Swedish

Månen är vacker, eller hur?” Den här frasen är ett mer poetiskt sätt att säga att jag älskar dig. Under den japanska författaren Natsume Sōsekis (1867-1916) lärarår, hörde han förmodligen en student översätta “Jag älskar dig” ganska obekvämt till dess bokstavliga och direkta översättning: “Ware Kimi wo Aisu.” Soseki trodde – som en produkt av sin tid och kultur under Meiji-perioden – att denna direkta översättning avvisade japansk känslighet. Således föddes denna mer subtila, nyanserade översättning av “månen är vacker…”.

isn’t the moon lovely meaning in Korean

달이 예쁘죠?” 이 구절은 I love you를 더 시적으로 표현한 것입니다. 일본 작가 나츠메 소세키(Natsume Sōseki)(1867-1916)가 가르치는 기간 동안 그는 “사랑합니다”를 직역인 “Ware Kimi wo Aisu”로 다소 어색하게 번역하는 학생을 우연히 들었습니다. 소세키는 메이지 시대와 문화의 산물로서 이 직역이 일본의 감성을 거부한다고 믿었습니다. 따라서 “달은 아름답다…”의 보다 미묘하고 미묘한 번역이 탄생했습니다.

isn’t the moon lovely meaning in Russian

Луна прекрасна, не так ли?» Эта фраза — более поэтичный способ сказать, что я люблю тебя. Во время преподавательской деятельности японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) он якобы услышал, как студент довольно неуклюже переводил фразу «Я люблю тебя» в ее буквальный и прямой перевод: «Варе Кими во Айсу». Сосэки считал – как продукт своего времени и культуры периода Мэйдзи – что этот прямой перевод отвергает японскую чувствительность. Так родился этот более тонкий, нюансированный перевод «луна прекрасна…».

isn’t the moon lovely meaning in Latin

Nonne Luna pulchra est?” Haec phrasis est a more poetico dicendi te amo. Per scriptorem Iaponicae Natsume Sōseki’s (1867-1916) docens annos, velut audiverat studentem transferentem “Te amo” potius inepte in suam literam et directam translationem: “Ware Kimi wo Aisu.” Soseki credidit – tamquam productum temporis et culturae in Meiji periodo – hanc directam translationem sensibilitatem Iaponica repudiasse. Sic haec subtilior, nuanced translatio “lunae pulchra est …” nata est.

isn’t the moon lovely meaning in Nepali

चन्द्रमा सुन्दर छ, हैन?” यो वाक्यांश म तिमीलाई माया गर्छु भन्न को लागी एक अधिक काव्यात्मक तरीका हो। जापानी लेखक नात्सुम सोसेकीको (१८६७-१९१६) अध्यापन वर्षको दौडान, उनले एक विद्यार्थीले “म तिमीलाई माया गर्छु” भनेर अनुवाद गरेको सुनेका थिए बरु अचम्मको रूपमा यसको शाब्दिक र प्रत्यक्ष अनुवादमा: “वारे किमी वो आइसु।” सोसेकीले मेजी अवधिमा आफ्नो समय र संस्कृतिको उपजको रूपमा विश्वास गरे कि यो प्रत्यक्ष अनुवादले जापानी संवेदनशीलतालाई अस्वीकार गर्यो। यसरी, “चन्द्रमा सुन्दर छ …” को यो अधिक सूक्ष्म, सूक्ष्म अनुवादको जन्म भयो।

About Natsume Sseki

Natsume Sseki ( , 9 फरवरी 1867 – 9 दिसंबर 1916), जन्म नत्सुम किनोसुके (夏目 ), एक जापानी उपन्यासकार थे। उन्हें उनके उपन्यासों कोकोरो, बोटचन, आई एम ए कैट, कुसामकुरा और उनके अधूरे काम लाइट एंड डार्कनेस के लिए दुनिया भर में जाना जाता है। वह ब्रिटिश साहित्य के विद्वान और हाइकू, कांशी और परियों की कहानियों के लेखक भी थे। 1984 से 2004 तक, उनका चित्र जापानी 1,000 येन के नोट के सामने दिखाई दिया।

FAQ about isn’t the moon lovely

How do you respond to The moon is beautiful isn’t it?

isn't the moon lovely meaning

If you google (either in Japanese or English) how to respond to “The moon is beautiful, isn’t it” in Japanese, you’ll find a plethora of websites spreading the wrong information that the “correct” or “appropriate” answer to say “I love you, too” is “死んでもいいわ (shindemo ii wa)”, which literally means “I can die (happy)”

Leave a Comment